There are lot of words in English which ends with -tion. And to be more detailed, in Polish we have the same, but it ends with -cja. What's best - they mean the same in both languages!
Here are some examples:
information - informacja (see the difference? it's simple, -tion to -cja)
inception - incepcja
integration - integracja
inspiration - inspiracja
Seems to be easy, right? But as always they are some exceptions, no worries, I'm gonna tell you how to "catch" them off.
I. For example, we have a word "infection", in Polish it's going to be infekcja. You know why C transforms into K ? Because, in English you don't say
So following the example, try to change doctrination to polish word.
"- Is it going to be doktrination?"
"- No."II. Here is another exception, we don't have any syllables like "TRI" nor "DI". When we have TRI in English, just simply turn it into try and DI into dy. Simple, huh? :) I know, you're doing good!
So, doctrination in our language is going to be... (time for your answer)...
doktrynacja - That's right!
According to "DI" syllable, here's a good example:
discretion - dyskrecja (di into dy, and "C" into "K" cuz of spelling)
distruption - dystrupcja
III. Thirdly, we don't use v, we don't even have it in our alphabeth. So, if you see word with "v", you read it like "v", but writting "w".
innovation - innowacja (v into w, rest is known, i hope so!)
inviglation - inwiglacja
IV. Next rule is, that we don't have double "RR" and any double letters, sept "NN" (look above -> innowacja). When you see "RR" just write one "R" instead. (only irracjonalizm and mirra existing)
corrupion - korupcja
V. Final rule. At the beginning if you see "C" and in English you read it like "K" in word: Cola, in Polish, change it into "K".
colaboration - kolaboracja
coalition - koalicja
Of course if you read it as "S", English word "Cecile", you write it as "C".
Other examples of words:
inscription - inskrypcja
inspection - inspekcja
Greeting for my private student - Nise. You are doing so well that I am so proud of you.